Teďka naštvu všechny ty, se kterými se mi už několik týdnů (měsíců) nedaří dotáhnout do konce ochutnávku vín z Jury. Ale co naděláte, jednou se třeba zadaří :-) V poslední době jsem se propil sérií zajímavých vzorků spíše od menších jurských producentů, vznikne zde souhrnný článek. Docela hodně mi sedla vína od Domaine Courbet z Nevy-sur-Seille. Detaily o vinařství později, nyní tip na vyloženě letní šumivku z jejich produkce, neročníkový Crémant du Jura brut. Pěkná žlutá barva a výraznější vytrvalé perlení spíše menších bublinek, sympatické. Čistá a velmi svěží vůně, čerstvá, mineralita, kvasnicovost, ovocité tóny do citronu, citronová tráva, k tomu i květiny. Dost sympatické. Svěží, vyvážené, lehčí až středně plné v chuti s fajn tělem, dobře postavené někde na hranici bezvadného lehčího aperitivu a serióznějšího pití, opět citrusy a květinové tóny, řízný projev a dobrá délka. Nejspíše relativně nedávno degoržované, ale už tak akorát uleželé v lahvi, ideál na letní pití. V kontextu ceny, která je někde okolo tří stovek při kartonovém nákupu (Jiří Hron, ale nemá web) super pití. Už jsem toho pokořil dvě lahve a nemohu se dočkat další :-)
Proč bubliny k překlepu? Dneska jsem chtěl psát něco jiného, ale jako každých čtrnáct dní si zaskočil zakoupit Hospodářské noviny, abych zaarchivoval další z vinných dvoustránek, které připravuji pro jejich IN Magazín. Tentokrát je tématem Jura a k vypsání z lehké frustrace jsem zvolil víno právě odtamtud. Článek jsem začal větou „Mezi víny slavným Burgundskem ze západu a sýry proslaveným Švýcarskem z východu je usazena oblast o něco méně známá a tak trochu zapomenutá, Jura.“. Asi v boji proti mým kostrbatým větám byla tato rozdělena na tři samostatné a článek nyní začíná takto: „Na západ odtud leží Brugundsko, vyhlášené svými víny.“ Vím, jen překlep, ale takhle v úvodní větě budu za idiota. No nic.
Hlavně krácením článků vznikají někdy dost podivné momenty, kdy třeba text o sherry začínal v upravené formě větou „Romantický obraz, který vidí mnozí ti, co otevírají svou první láhev sherry“, ovšem úvodní půl odstavce s výše uvedeným „romantickým obrazem“ (britský džentlmen, lovecký pes ležící u krbu a sklenka sherry nalévaná z broušené karafy) byl vyškrtnut. Věta „Šroub, byť na lahvi krásného burgundského, není žádné zlo.“ nahradila mou delší „Šroub, byť na lahvi krásného burgundského bych ho sám nerad viděl, není žádné zlo.“ Osobně zde cítím jistý rozdíl… :-) Ale vím, moje chyba, mám psát texty raději trochu kratší, fotky se dají roztáhnout vždy, a nenutit editora ke zbytečným škrtům. Jo a to nemluvím o způsobu, jakým jsou články převáděny na web, kdy jim dávají leckdy dost obskurní nadpisy a perexy, jako třeba u roséček (autorka asi myslela „neprohloupíte“ a ne „nezaváháte“, o nepochopení výrazu stereotyp nemluvě; úprava se zatím, ač jsem jim opakovaně psal a posílal i možnou jinou variantu, nezadařila). To jen tak ke spolupráci s mainstreamovými médii, zlaté blogování :-) Ale nějaká koruna z toho je a navíc mám pocit, že bude lepší, když pro ně vinná témata zpracuju alespoň já, než aby je dostal někdo, kdo tomu nerozumí už vůbec.